Digitální knihovna UPCE přechází na novou verzi. Omluvte prosím případné komplikace. / The UPCE Digital Library is migrating to a new version. We apologize for any inconvenience.

Publikace:
Bram Stoker's Dracula in the translation of Tomáš Korbař

Bakalářská práceOmezený přístup
dc.contributor.advisorReimannová, Irenacze
dc.contributor.authorNovotná, Barbora
dc.contributor.refereeMánek, Bohuslavcze
dc.date.accepted2009cze
dc.date.accessioned2009-10-05T20:45:50Z
dc.date.available2009-10-05T20:45:50Z
dc.date.issued2009
dc.description.abstractThis bachelor thesis deals with the comparative study of Bram Stoker's Dracula from 1897 and its Czech translation provided by Tomáš Korbař. The paper focuses on cultural transposition with regard to the impact of the time period and social conventions that may have influenced the translation. The first part of the paper describes literary style of Dracula and compares it simultaneously with its American film version directed by F. F. Coppola in 1992. Subsequently, the definitions of the basic theories of translation follow together with the comparative analysis aimed especially at the individual features of lexical and pragmatic equivalence. The paper attempts to prove that cultural transposition is an inseparable part of the area of translation.eng
dc.description.abstract-translatedTato bakalářská práce se zabývá srovnávací analýzou anglického díla Dracula od Brama Stokera z roku 1897, v českém překladu Tomáše Korbaře. Práce se zaměřuje především na problematiku kulturní převoditelnosti textu, ať už z hlediska časových a dobových konvencí, nebo celospolečenských změn, které mohly překlad ovlivnit. V první části práce je popsán umělecký styl díla, které je současně porovnáno s americkou filmovou verzí režiséra F. F. Coppoly z roku 1992. Po stanovení základních teoretických postupů následuje komparativní analýza originálu a překladu, která se věnuje především jednotlivým jevům lexikální a pragmatické ekvivalence s cílem dokázat, že kulturní převoditelnost je neodmyslitelnou součástí překladatelské činnosti.cze
dc.description.departmentKatedra anglistiky a amerikanistikycze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.format55 s.cze
dc.format.extent1118252 bytescze
dc.format.mimetypeapplication/pdfcze
dc.identifierUniverzitní knihovna (sklad)cze
dc.identifier.signatureD21156cze
dc.identifier.signatureD21156
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10195/34917
dc.language.isoeng
dc.publisherUniverzita Pardubicecze
dc.rightspouze v rámci univerzitycze
dc.subjectpřekladatelstvícze
dc.subjectsrovnávací analýzacze
dc.subjectDraculacze
dc.subjectBram Stokercze
dc.subjectkulturní převoditelnostcze
dc.subjectTranslationeng
dc.subjectcomparative analysiseng
dc.subjectDraculaeng
dc.subjectBram Stokereng
dc.subjectcultural transpositioneng
dc.thesis.degree-disciplineAnglický jazyk pro hospodářskou praxicze
dc.thesis.degree-grantorUniverzita Pardubice. Fakulta filozofickácze
dc.thesis.degree-nameBc.cze
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.titleBram Stoker's Dracula in the translation of Tomáš Korbařeng
dc.title.alternativeDracula od Brama Stokera v překladu Tomáše Korbařecze
dc.typebakalářská prácecze
dspace.entity.typePublication

Soubory

Původní svazek

Nyní se zobrazuje 1 - 3 z 3
Načítá se...
Náhled
Název:
NovotnaB_Bram Stoker's_IR_2009.pdf
Velikost:
1.07 MB
Formát:
Adobe Portable Document Format
Načítá se...
Náhled
Název:
Vedoucí-Novotná Barbora.doc
Velikost:
25.5 KB
Formát:
Microsoft Word
Načítá se...
Náhled
Název:
Oponent-Novotná Barbora.doc
Velikost:
23 KB
Formát:
Microsoft Word