Das Volksbuch über Melusine
Článekpeer-reviewedpublishedSoubory
Datum publikování
2005
Autoři
Vedoucí práce
Oponent
Název časopisu
Název svazku
Vydavatel
Univerzita Pardubice
Abstrakt
Původ mnoha knížek lidového čtení spadá do pozdního středověku. Veršovaná literatura ustupuje do pozadí, projevuje se zájem o dramatické zpracování látky. Inspirativním zdrojem se stávají staré náměty, které jsou opětovně zpracovávány a překládány z cizích jazyků. Autorům těchto překladů záleží především na obsahové stránce díla. Tento způsob překladu je patrný také v knížce lidového čtení o Meluzíně. Předlohou pro českou verzi je německý překlad (od Thüringa von Ringoltingen) francouzského textu. Autor českého přepisu je neznámý. Ve svém překladu se významně neodchýlil od německé předlohy. Na různých místech text krátí nebo naopak rozšiřuje. Často se uchyluje k přeformulování celých větných celků. Tyto změny přispívají k logické ucelenosti textu. Česká Meluzína je v konečné verzi kratší než její německá předloha.
Rozsah stran
p. 39-50
ISSN
1211-6629
1211-6629
1211-6629
Trvalý odkaz na tento záznam
Projekt
Zdrojový dokument
Scientific papers of the University of Pardubice. Series C, Institute of Languages and Humanities. 10(2004)
Vydavatelská verze
Přístup k e-verzi
Bez omezení
Název akce
ISBN
Studijní obor
Studijní program
Signatura tištěné verze
47334
Umístění tištěné verze
Univerzitní knihovna (studovna)
Přístup k tištěné verzi
Klíčová slova
literární náměty, literární rozbory, překlady