Digitální knihovnaUPCE
 

Das Volksbuch über Melusine

Článekpeer-reviewedpublished
Náhled

Datum publikování

2005

Vedoucí práce

Oponent

Název časopisu

Název svazku

Vydavatel

Univerzita Pardubice

Abstrakt

Původ mnoha knížek lidového čtení spadá do pozdního středověku. Veršovaná literatura ustupuje do pozadí, projevuje se zájem o dramatické zpracování látky. Inspirativním zdrojem se stávají staré náměty, které jsou opětovně zpracovávány a překládány z cizích jazyků. Autorům těchto překladů záleží především na obsahové stránce díla. Tento způsob překladu je patrný také v knížce lidového čtení o Meluzíně. Předlohou pro českou verzi je německý překlad (od Thüringa von Ringoltingen) francouzského textu. Autor českého přepisu je neznámý. Ve svém překladu se významně neodchýlil od německé předlohy. Na různých místech text krátí nebo naopak rozšiřuje. Často se uchyluje k přeformulování celých větných celků. Tyto změny přispívají k logické ucelenosti textu. Česká Meluzína je v konečné verzi kratší než její německá předloha.

Rozsah stran

p. 39-50

ISSN

1211-6629
1211-6629

Trvalý odkaz na tento záznam

Projekt

Zdrojový dokument

Scientific papers of the University of Pardubice. Series C, Institute of Languages and Humanities. 10(2004)

Vydavatelská verze

Přístup k e-verzi

Bez omezení

Název akce

ISBN

Studijní obor

Studijní program

Signatura tištěné verze

47334

Umístění tištěné verze

Univerzitní knihovna (studovna)

Přístup k tištěné verzi

Klíčová slova

literární náměty, literární rozbory, překlady

Endorsement

Review

item.page.supplemented

item.page.referenced