Publikace: Two Czech translations of James Thurber's Fables
Bakalářská práceOmezený přístup| dc.contributor.advisor | Mánek, Bohuslav | cze |
| dc.contributor.author | Valdmanová, Aneta | |
| dc.contributor.referee | Roebuck, Olga | cze |
| dc.date.accepted | 2012 | cze |
| dc.date.accessioned | 2012-09-14T04:42:18Z | |
| dc.date.available | 2012-09-14T04:42:18Z | |
| dc.date.issued | 2012 | |
| dc.description.abstract | This bachelor paper's aim is a comparison of two Czech translations of James Thurber's five selected fables and their contrasting to an English version. The first analyzed translation is older, written by Karel Beran in 1948 and the second, modern translation is by Radoslav Nenadál from 1970. The comparison reveals the fact that Beran's translation contains many either minor or major mistakes as he very often uses inadequate or even incorrect equivalents and omits some important facts. The translation by Radoslav Nenadál is more faithful as he enriches his texts by using puns and playing with the language. Nenadál uses his own creativity but still writes in similar style as James Thurber. | eng |
| dc.description.abstract-translated | Cílem této bakalářské práce je porovnání dvou českých překladů pěti vybraných bajek Jamese Thurbera a jejich srovnání s originálem. První analyzovaný překlad je starší, napsaný Karlem Beranem v roce 1948 a druhý modernější překlad je od Radoslava Nenadála z roku 1970. Výsledkem srovnání je zjištění, že Beranův překlad obsahuje několik menších i větších chyb, kvůli častému užívání neadekvátních či nesprávných ekvivalentů a opomínání některých důležitých faktů. Překlad Radoslava Nenadála je věrohodnější, jelikož obohacuje text užitím slovních hříček. Nenadál používá vlastní kreativitu, ale přitom dodržuje podobný styl psaní jako James Thurber. | cze |
| dc.description.department | Katedra anglistiky a amerikanistiky | cze |
| dc.description.grade | Dokončená práce s úspěšnou obhajobou | cze |
| dc.format | 41 s. | cze |
| dc.format.extent | 1316603 bytes | cze |
| dc.format.mimetype | application/pdf | cze |
| dc.identifier | Univerzitní knihovna (studovna) | cze |
| dc.identifier.signature | D27249 | cze |
| dc.identifier.stag | 16711 | cze |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10195/47445 | |
| dc.language.iso | eng | |
| dc.publisher | Univerzita Pardubice | cze |
| dc.rights | Pouze v rámci univerzity | cze |
| dc.subject | Thurber, James | cze |
| dc.subject | Bajky pro naši dobu | cze |
| dc.subject | interlingvální překlad | cze |
| dc.subject | srovnávací analýza | cze |
| dc.subject | Fables for Our Time | eng |
| dc.subject | interlingual translation | eng |
| dc.subject | comparative analysis | eng |
| dc.thesis.degree-discipline | Anglický jazyk pro odbornou praxi | cze |
| dc.thesis.degree-grantor | Univerzita Pardubice. Fakulta filozofická | cze |
| dc.thesis.degree-name | Bc. | cze |
| dc.thesis.degree-program | Filologie | cze |
| dc.title | Two Czech translations of James Thurber's Fables | eng |
| dc.title.alternative | Dva české překlady Thurberových bajek | cze |
| dc.type | bakalářská práce | cze |
| dspace.entity.type | Publication |
Soubory
Původní svazek
1 - 3 z 3
Načítá se...
- Název:
- MánekB_TwoCzech_AV_2012.doc
- Velikost:
- 46.5 KB
- Formát:
- Microsoft Word
- Popis:
- posudek vedoucího
Načítá se...
- Název:
- RoebuckO_TwoCzech_AV_2012.doc
- Velikost:
- 47 KB
- Formát:
- Microsoft Word
- Popis:
- posudek oponenta
Načítá se...
- Název:
- ValdmanovaA_TwoCzech_BM_2012.pdf
- Velikost:
- 1.26 MB
- Formát:
- Adobe Portable Document Format
- Popis:
- bakalářská práce