Publikace: Rosten´s "O Kaplan! My Kaplan!" as a challenging literary piece for its translator Antonín Přidal
Bakalářská práceopen accessNačítá se...
Datum
Autoři
Vondráčková, Dana
Název časopisu
ISSN časopisu
Název svazku
Nakladatel
Univerzita Pardubice
Abstrakt
Bakalářská práce je zaměřena na jazykovou analýzu překladu literárního díla se
zaměřením na problematiku kulturní převoditelnosti textu. Předmětem analýzy je kniha
Leo Rostena, která formou humorných příběhů popisuje příhody amerických imigrantů
jež navštěvují večerní přípravnou školu pro dospělé. Jazykový rozbor porovnává
anglický originál s českým překladem a upozorňuje na prvky, které jsou specifické pro
daný jazyk i kulturu. Analýza se pokouší dokázat, že uvedené literární dílo nelze prostě
přeložit, nýbrž převést z jednoho kulturního prostředí do jiného. Teoretická část
definuje terminologii, popisuje překladatelské postupy a vysvětluje přístup k analýze.
Praktická část prezentuje analýzu překladu a provádí rozbor překladatelových postupů.
Popis
Klíčová slova
jazykové analýzy, překladatelství, lingvistika, originály, překlady, porovnání, kulturní převoditelnost