Digitální knihovna UPCE přechází na novou verzi. Omluvte prosím případné komplikace. / The UPCE Digital Library is migrating to a new version. We apologize for any inconvenience.

Publikace:
Empties in translation of Blanka Bartošová and Kathleen Hayes

Bakalářská práceopen access
dc.contributor.advisorReimannová, Irena
dc.contributor.authorNováková, Michala
dc.date.accepted2009
dc.date.accessioned2009-06-22T15:26:32Z
dc.date.available2009-06-22T15:26:32Z
dc.date.issued2009
dc.description.abstractThis bachelor paper deals with the comparative study of the Czech and the English versions of the bittersweet comedy Empties with the main emphasis placed on a degree to which the translated subtitles can be closer to either the Czech or the English viewers. The analysis is focused mainly on proper names, which can, after the external linguistic, cultural and other pragmatic factors are taken into account, signal in the rendered text important pieces of information about its origin. The theoretical part of the paper defines the Svěráks' film style as well as the basic methods and principles of translation concentrated mainly on subtitling and transferring culture-bound expressions and proper names. The practical part carries out the qualitative and quantitative analysis of the techniques making the subtitles familiar to either the source or the target language culture.eng
dc.description.abstract-translatedTato bakalářská práce se zabývá srovnávací analýzou české a anglické verze hořkosladké komedie Vratné lahve se zaměřením na to, do jaké míry může být překlad titulků bližší buď českým, nebo zahraničním divákům. Rozbor se soustřeďuje především na kategorii vlastních jmen, která po zohlednění vnějších jazykových, kulturních a dalších pragmatických okolností, mohou v přeloženém textu naznačovat důležité informace o jeho původu. Teoretická část práce definuje umělecký styl autorů Svěrákových a základní překladatelské postupy uplatňované při titulkování a převádění vlastních jmen a výrazů spjatých s danou kulturou. Praktická část prezentuje analýzu překladu a provádí kvalitativní a kvantitativní rozbor technik přibližujících titulky kultuře původního, nebo cílového jazyka.cze
dc.description.departmentKatedra anglistiky a amerikanistikycze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.format65 s.cze
dc.format.extent773945 bytescze
dc.format.mimetypeapplication/pdfcze
dc.identifierUniverzitní knihovna (sklad)cze
dc.identifier.signatureD20371
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10195/33375
dc.language.isoeng
dc.publisherUniverzita Pardubicecze
dc.rightsBez omezenícze
dc.subjectTranslationeng
dc.subjectcomparison of originals and translationseng
dc.subjectEmptieseng
dc.subjectZdeněk and Jan Svěrákseng
dc.subjectproper nameseng
dc.subjectpřekladatelstvícze
dc.subjectporovnání překladů a originálůcze
dc.subjectVratné láhvecze
dc.subjectZdeněk a Jan Svěrákovécze
dc.subjectvlastní jménacze
dc.thesis.degree-disciplineAnglický jazyk pro hospodářskou praxicze
dc.thesis.degree-grantorUniverzita Pardubice. Fakulta filozofickácze
dc.thesis.degree-nameBc.cze
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.titleEmpties in translation of Blanka Bartošová and Kathleen Hayeseng
dc.typebakalářská prácecze
dspace.entity.typePublication

Soubory

Původní svazek

Nyní se zobrazuje 1 - 3 z 3
Načítá se...
Náhled
Název:
NovakovaM_VratneLahve_IR_2009.pdf
Velikost:
755.81 KB
Formát:
Adobe Portable Document Format
Načítá se...
Náhled
Název:
ReimannovaI_Empties-in_MN_2009.doc
Velikost:
23.5 KB
Formát:
Microsoft Word
Načítá se...
Náhled
Název:
MánekB_Empties-in_MN_2009 09.doc
Velikost:
35.5 KB
Formát:
Microsoft Word