Abstrakt:
K umění překladu bylo od jeho historických počátků přistupováno a bylo definováno různými způsoby mnoha učenci a teoretiky. Vývoj teorií, které byly založeny na konceptu propojenosti mezi lingvistikou a uměním překladu v posledních padesáti letech, vedl ke vzniku vědy o překladech - translatologii. Jedním z předních současných teoretiků této vědy je Mona Baker, jejíž kniha In Other Words, A Coursebook on Translation zkoumá oblasti "v nichž moderní lingvistická teorie může poskytnout základ školení překladatelů a může inspirovat a ovlivňovat rozhodnutí, které musí učinit při své práci" (Baker, 1992). Její kniha bude požita jako vodítko k vysvětlení současných teorií překladu. Tyto současné translatologické teorie budou použity jako východisko pro translatologickou analýzu z češtiny do angličtiny překladu titulků k filmu "Obsluhoval jsem anglického krále" (udělaného Sony Productions). Analýza bude hlavně zaměřena na teorie překladu lexikálních, nadlexikálních, textových, gramatických, stylistických a socio-kulturních prvků. Strategie použité pro adaptaci fenomenů spojených s těmito lingvistickými a pragmatickými prvky a specifickými způsoby jejich vyjádření, ve spojení se zachováním ekvivalence významu, budou prozkoumány. A na závěr budou vyhodnoceny použité metody a výsledný dopad překladu.