The analysis of the translation of the subtitles to the film I Served the King of England by J. Menzel

Show simple item record

dc.contributor.advisor Reimannová, Irena
dc.contributor.author Kaska, Keith
dc.date.accessioned 2010-10-01T15:50:32Z
dc.date.available 2010-10-01T15:50:32Z
dc.date.issued 2010
dc.identifier Univerzitní knihovna (sklad) cze
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10195/37409
dc.description.abstract K umění překladu bylo od jeho historických počátků přistupováno a bylo definováno různými způsoby mnoha učenci a teoretiky. Vývoj teorií, které byly založeny na konceptu propojenosti mezi lingvistikou a uměním překladu v posledních padesáti letech, vedl ke vzniku vědy o překladech - translatologii. Jedním z předních současných teoretiků této vědy je Mona Baker, jejíž kniha In Other Words, A Coursebook on Translation zkoumá oblasti "v nichž moderní lingvistická teorie může poskytnout základ školení překladatelů a může inspirovat a ovlivňovat rozhodnutí, které musí učinit při své práci" (Baker, 1992). Její kniha bude požita jako vodítko k vysvětlení současných teorií překladu. Tyto současné translatologické teorie budou použity jako východisko pro translatologickou analýzu z češtiny do angličtiny překladu titulků k filmu "Obsluhoval jsem anglického krále" (udělaného Sony Productions). Analýza bude hlavně zaměřena na teorie překladu lexikálních, nadlexikálních, textových, gramatických, stylistických a socio-kulturních prvků. Strategie použité pro adaptaci fenomenů spojených s těmito lingvistickými a pragmatickými prvky a specifickými způsoby jejich vyjádření, ve spojení se zachováním ekvivalence významu, budou prozkoumány. A na závěr budou vyhodnoceny použité metody a výsledný dopad překladu. cze
dc.format 48 s. cze
dc.format.extent 639209 bytes
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso eng
dc.publisher Univerzita Pardubice cze
dc.rights Bez omezení cze
dc.subject Translatologie cze
dc.subject lexikální cze
dc.subject ekvivalence cze
dc.subject soudržnost cze
dc.subject socio-kulturní kontext cze
dc.subject soupis cze
dc.subject Translation Studies eng
dc.subject Lexical eng
dc.subject Equivalency eng
dc.subject Implicature eng
dc.subject Coherenece eng
dc.subject Socio-Cultural Context eng
dc.subject Register eng
dc.title The analysis of the translation of the subtitles to the film I Served the King of England by J. Menzel eng
dc.title.alternative Analýza překladu filmu J. Menzela Obsluhoval jsem anglického krále cze
dc.type bakalářská práce cze
dc.contributor.referee Mánek, Bohuslav
dc.date.accepted 2010
dc.description.abstract-translated The art of translation has been defined and approached differently by many scholars and theorists throughout its history. The development of theories based on the concept of interconnectedness between linguistics and translation in the past half century has influenced the creation of the scientific of translation, translatology. One of the leading teoreticians today is Mona Baker whose book In Other Words, A Coursebook on Translation explores areas "in which modern linguistic theory can provide a basis for training of translators and can inform and guide the decisions they have to make in the course of performing their work" (Baker, 1992). Her book will be used as a guide to the explanation of cotemporary theories of translation studies. These modern translatological theories will be used as a basis for a translatological analysis of the from-Czech-to-English translation of the subtitles of the film "I served the King of England". (Produced by Sony Productions) The main focus of the analysis will be on the theories of translation of lexical, beyond lexical, textual, grammatical, stylistic, and socio-cultural elements. The strategies used for the adaptation of the phenomena related to these linguistic and pragmatic elements and the specific devices used to express them, in relation to maintaining equivalency, will be investigated. Finally, the methods used and the overall outcome of the translation will be evaluated. eng
dc.description.department Katedra anglistiky a amerikanistiky cze
dc.thesis.degree-discipline Anglický jazyk pro hospodářskou praxi cze
dc.thesis.degree-name Bc.
dc.thesis.degree-grantor Univerzita Pardubice. Fakulta filozofická cze
dc.identifier.signature D23009
dc.thesis.degree-program Filologie cze
dc.description.grade Dokončená práce s úspěšnou obhajobou cze


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account