Zobrazit minimální záznam
dc.contributor.author |
Yücel, Erdinç |
|
dc.date.accessioned |
2015-01-30T13:41:17Z |
|
dc.date.available |
2015-01-30T13:41:17Z |
|
dc.date.issued |
2014 |
|
dc.identifier.isbn |
978-80-7395-752-0 (Print) |
|
dc.identifier.isbn |
978-80-7395-753-7 (PDF) |
|
dc.identifier.issn |
2336-5307 (Print) |
|
dc.identifier.issn |
2336-5315 (Online) |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10195/58628 |
|
dc.description.abstract |
Ein interkultureller Unterricht setzt voraus, dass die Lernenden mit mindestens zwei Kulturen
konfrontiert werden. Somit fungiert die Lehrkraft als eine bikulturelle Person, die dafür sorgt,
dass die Lernenden mit ihren Identitäten aufeinander treffen. Durch diese Begegnung treffen
also die Wertvorstellungen, Erfahrungen und natürlich auch die Ängste aufeinander. Der
Lernende, der mit der Zielkultur in Berührung kommt, befindet sich sowohl mit seinen
Emotionen als auch mit seiner Sprache in der Fremde und dies bedeutet für die Lerner, dass
ihre bisher erworbenen Vertrautheiten fast keine Gültigkeit mehr haben. Dadurch entsteht eine
Sprachbarriere, die die Lerner nicht ohne professionelle Hilfe überwinden können. Sollte aber
die Lehrkraft diese Realität ausblenden und im Unterricht nur auf grammatische Kenntnisse
fokussieren, was für mehrere Lehrkräfte der Fall ist, so ist es garantiert, dass die Lernenden bei
der ersten realen Begegnung mit der Zielkultur auf Missverständnisse stoßen. Dies führt
selbstverständlich dazu, dass es sogar nicht nur zu Kommunikationsabbrüchen, sondern auch
zu Konflikten kommt.
Deshalb ist es Ziel dieses Artikels anzudeuten, wie die Lehrenden und Ausbildenden den
Lernern, das sprachlich Fremde vertraut machen können, ohne ihre eigene Identität
ausklammern zu müssen. Dies erfordert wiederum eine Kompetenz, die sowohl das Fremde als
auch das Heimische interaktiv mitwirken lässt. Nicht zuletzt wird darauf gezielt, dass der
fremdsprachliche Unterricht so ausgestattet werden soll, dass der Lerner in der Praxis, also bei
realen interkulturellen Begegnungen das Fremde nicht mehr als eine “ungewohnte Welt”
betrachtet, sondern viel mehr als ein heimisches “Terrain”, auf dem er sich sicher und
angemessen bewegen kann. |
ger |
dc.format |
p. 337-345 |
eng |
dc.language.iso |
ger |
|
dc.publisher |
Univerzita Pardubice |
|
dc.rights |
open access |
eng |
dc.subject |
interkulturalität |
ger |
dc.subject |
kultur |
ger |
dc.subject |
kommunikation |
ger |
dc.subject |
interaktion |
ger |
dc.subject |
interculturalism |
eng |
dc.subject |
culture |
eng |
dc.subject |
communication |
eng |
dc.subject |
interaction |
eng |
dc.title |
Interkulturalität als Grundzug des Fremdverstehens |
ger |
dc.title.alternative |
Interculturalism as a main factor to understand a foreigner |
eng |
dc.type |
ConferenceObject |
eng |
dc.description.abstract-translated |
Intercultural approach means the students’ being face to face with at least two different
cultures. The task of a foreign language teacher is to make students meet their own identities
through the others. In this kind of meeting, the values, experience and, of course, frights come
together. The learners who meet a different culture feel themselves as strangers with their
emotions and language. So the knowledge which students have got so far is not valid now.
When meeting an obstacle, students need a professional help to get rid of it. If a teacher does not know this fact and gives just grammatical information, students may find themselves in some problematic situations from the communicative point of view. These kinds of things cause the students’ having some conflicts.
For this reason, the main purpose of this study is to enable teachers to teach the language to
students communicatively. While doing this, he/she should not ignore their own identities. To be able to get this aim, he/she should consider both the native and non-native cultures. Another purpose of the study is to be able to give an appropriate setting to the student in which
he/she will not feel himself/herself as a foreigner in language classes. Thus, the student will think that the non-native environment is not an extraordinary world; on the contrary, it is
a native and familiar environment for him/her. |
eng |
dc.event |
Interkulturelle und transkulturelle Dimension im linguistischen, kulturellen und historischen Kontext (4-5 October 2013, Pardubice, Czech Republic) |
eng |
dc.peerreviewed |
yes |
eng |
dc.publicationstatus |
published |
eng |
Tento záznam se objevuje v následujících kolekcích
Zobrazit minimální záznam
|
Vyhledávání
Procházet
-
Vše v Digitální knihovně
-
Tato kolekce
Můj účet
|