Probleme beim Übersetzen von Erich Kästner am Beispiel des Kinderromans Emil und die Detektive

Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.author Ślawski, Jarosław
dc.date.accessioned 2015-01-29T09:43:39Z
dc.date.available 2015-01-29T09:43:39Z
dc.date.issued 2014
dc.identifier.isbn 978-80-7395-752-0 (Print)
dc.identifier.isbn 978-80-7395-753-7 (PDF)
dc.identifier.issn 2336-5307 (Print)
dc.identifier.issn 2336-5315 (Online)
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10195/58622
dc.description.abstract Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist die Analyse der Übersetzung von fremdmarkierten Elementen in den vier polnischen Versionen des Kinderromans Emil und die Detektive. Die adaptierende bzw. einbürgernde Übersetzung ist für den Kinderroman Emil i detektywi von Dawid Lazer charakteristisch. Exotisierend–dokumentierende Übersetzung ist bezeichnend für den analysierten Kinderroman von Leonia Gradstein. Die neutralisierende Übersetzung spiegelt sich in der Wiedergabe des Romans Emil i detektywi von Juliusz Stroynowski wider. Die Übersetzung des Kinderromans Emil i detektywi von Karolina Kuszyk ist eine Mischform der Vorgehensweisen. In Lazers Übersetzung wurden auf Polnisch alle Namen: Familiennamen, Spitznamen, Decknamen, zusätzliche Namen und Institutionsnamen übersetzt. Charakteristisch für Lazers Übersetzung ist die Verlegung der Handlung aus Berlin nach Krakau. In Gradsteins Übersetzung wurden die deutschen Namen, Orte, Straßennamen und Institutionsnamen beibehalten und in Kuszyks Übersetzung wurden sie in den meisten Fällen übersetzt. In Stroynowskis Übersetzung wurden die deutschen Namen, Orte, Straßennamen und Institutionsnamen teilweise übersetzt. Die deutschen Institutionsnamen können mit anderen Bestandteilen ein Kompositum bilden. In polnischen Institutionsnamen treten diese Bestandteile als Adjektivattributiv und Genetivattributiv auf. Lazers Übersetzung ist mit den Originalillustrationen von Walter Trier versehen. Die übrigen Ausgaben der polnischen Übersetzungen von Emil und die Detektive bieten interessante Beispiele für Neuillustrationen. ger
dc.format p. 257-268 eng
dc.language.iso ger
dc.publisher Univerzita Pardubice
dc.rights open access eng
dc.subject namenübertragung ger
dc.subject schimpfnamenübertragung ger
dc.subject institutionsnamenübertragung ger
dc.subject originalillustrationsübertragung ger
dc.subject neuillustrations-übertragung ger
dc.subject translation of names eng
dc.subject translation of nicknames eng
dc.subject translation of institutions eng
dc.subject translation of authentic illustrations eng
dc.subject translation of new illustrations eng
dc.title Probleme beim Übersetzen von Erich Kästner am Beispiel des Kinderromans Emil und die Detektive ger
dc.title.alternative The issues of Erich Kästner’s translation based on the example of a novel for children “Emil and the Detectives” eng
dc.type ConferenceObject eng
dc.description.abstract-translated The aim is to analyze the translation of foreign elements in the Polish versions of the novel for children, “Emil und die Detektive”. Adapting or naturalized translation is characteristic in the novel “Emil and the Detectives” in the translation of David Lazer. Extraneous - documenting translation is characteristic of the analyzed novel in Leonia Gradstein’s translation. Neutralizing translation is reflected in the translation of the novel “Emil and the Detectives” by Juliusz Stroynowski. The translation of Karolina Kuszyk is mixed. In the translation of David Lazer, all the names there have been translated: the names, nicknames, anonymous, additional names and names of institutions. A characteristic feature of Lazer’s translation is that the plot is transferred from Berlin to Krakow. The translation of Gradstein gives the original German names, places, streets and names of institutions. Kuszyk translated most cases and Stroynowski only partially. eng
dc.event Interkulturelle und transkulturelle Dimension im linguistischen, kulturellen und historischen Kontext (4-5 October 2013, Pardubice, Czech Republic) eng
dc.peerreviewed yes eng
dc.publicationstatus published eng


Tento záznam se objevuje v následujících kolekcích

Zobrazit minimální záznam

Vyhledávání


Rozšířené hledání

Procházet

Můj účet