Zobrazit minimální záznam
dc.contributor.author |
Ślawski, Jarosław |
|
dc.date.accessioned |
2015-01-29T09:43:39Z |
|
dc.date.available |
2015-01-29T09:43:39Z |
|
dc.date.issued |
2014 |
|
dc.identifier.isbn |
978-80-7395-752-0 (Print) |
|
dc.identifier.isbn |
978-80-7395-753-7 (PDF) |
|
dc.identifier.issn |
2336-5307 (Print) |
|
dc.identifier.issn |
2336-5315 (Online) |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10195/58622 |
|
dc.description.abstract |
Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist die Analyse der Übersetzung von fremdmarkierten Elementen in den vier polnischen Versionen des Kinderromans Emil und die Detektive. Die adaptierende bzw. einbürgernde Übersetzung ist für den Kinderroman Emil i detektywi von Dawid Lazer charakteristisch. Exotisierend–dokumentierende Übersetzung ist bezeichnend für den analysierten Kinderroman von Leonia Gradstein. Die neutralisierende Übersetzung spiegelt sich in der Wiedergabe des Romans Emil i detektywi von Juliusz Stroynowski wider. Die Übersetzung des Kinderromans Emil i detektywi von Karolina Kuszyk ist eine Mischform der Vorgehensweisen. In Lazers Übersetzung wurden auf Polnisch alle Namen: Familiennamen, Spitznamen, Decknamen, zusätzliche Namen und Institutionsnamen übersetzt. Charakteristisch für Lazers Übersetzung ist die Verlegung der Handlung aus Berlin nach Krakau. In Gradsteins Übersetzung wurden die deutschen Namen, Orte, Straßennamen und Institutionsnamen
beibehalten und in Kuszyks Übersetzung wurden sie in den meisten Fällen übersetzt. In Stroynowskis Übersetzung wurden die deutschen Namen, Orte, Straßennamen und Institutionsnamen teilweise übersetzt. Die deutschen Institutionsnamen können mit anderen Bestandteilen ein Kompositum bilden. In polnischen Institutionsnamen treten diese Bestandteile als Adjektivattributiv und Genetivattributiv auf. Lazers Übersetzung ist mit den Originalillustrationen von Walter Trier versehen. Die übrigen Ausgaben der polnischen Übersetzungen von Emil und die Detektive bieten
interessante Beispiele für Neuillustrationen. |
ger |
dc.format |
p. 257-268 |
eng |
dc.language.iso |
ger |
|
dc.publisher |
Univerzita Pardubice |
|
dc.rights |
open access |
eng |
dc.subject |
namenübertragung |
ger |
dc.subject |
schimpfnamenübertragung |
ger |
dc.subject |
institutionsnamenübertragung |
ger |
dc.subject |
originalillustrationsübertragung |
ger |
dc.subject |
neuillustrations-übertragung |
ger |
dc.subject |
translation of names |
eng |
dc.subject |
translation of nicknames |
eng |
dc.subject |
translation of institutions |
eng |
dc.subject |
translation of authentic illustrations |
eng |
dc.subject |
translation of new illustrations |
eng |
dc.title |
Probleme beim Übersetzen von Erich Kästner am Beispiel des Kinderromans Emil und die Detektive |
ger |
dc.title.alternative |
The issues of Erich Kästner’s translation based on the example of a novel for children “Emil and the Detectives” |
eng |
dc.type |
ConferenceObject |
eng |
dc.description.abstract-translated |
The aim is to analyze the translation of foreign elements in the Polish versions of the novel for
children, “Emil und die Detektive”. Adapting or naturalized translation is characteristic in the
novel “Emil and the Detectives” in the translation of David Lazer. Extraneous - documenting translation is characteristic of the analyzed novel in Leonia Gradstein’s translation.
Neutralizing translation is reflected in the translation of the novel “Emil and the Detectives” by Juliusz Stroynowski. The translation of Karolina Kuszyk is mixed. In the translation of David
Lazer, all the names there have been translated: the names, nicknames, anonymous, additional
names and names of institutions. A characteristic feature of Lazer’s translation is that the plot
is transferred from Berlin to Krakow. The translation of Gradstein gives the original German
names, places, streets and names of institutions. Kuszyk translated most cases and Stroynowski
only partially. |
eng |
dc.event |
Interkulturelle und transkulturelle Dimension im linguistischen, kulturellen und historischen Kontext (4-5 October 2013, Pardubice, Czech Republic) |
eng |
dc.peerreviewed |
yes |
eng |
dc.publicationstatus |
published |
eng |
Tento záznam se objevuje v následujících kolekcích
Zobrazit minimální záznam
|
Vyhledávání
Procházet
-
Vše v Digitální knihovně
-
Tato kolekce
Můj účet
|