,Fremde‘ Verfallsdetails in den georgischen und russischen Übersetzungen von Thomas Manns Buddenbrooks

Show simple item record

dc.contributor.author Kwirikadse, Nino
dc.date.accessioned 2015-01-28T11:46:15Z
dc.date.available 2015-01-28T11:46:15Z
dc.date.issued 2014
dc.identifier.isbn 978-80-7395-752-0 (Print)
dc.identifier.isbn 978-80-7395-753-7 (PDF)
dc.identifier.issn 2336-5307 (Print)
dc.identifier.issn 2336-5315 (Online)
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10195/58614
dc.description.abstract Im vorliegenden Beitrag wird die Frage der Semantik der einzelnen Verfallsdetails in Thomas Manns „Buddenbrooks“ und in seinen georgischen und russischen Übersetzungen betrachtet. Die Untersuchung der Wortreihe, die das Titel-Detail mit der Bedeutung „Sumpfland-Moorland“ in sich einschlieβt, hat gezeigt, dass die in den georgischen und russischen Übersetzungen entdeckten Wortreihen der Wortreihe des Originaltextes nur teilweise entsprechen. Ausgehend von der Natur der deutschen, georgischen und russischen Sprachen und Mentalitäten ist in den Übersetzungstexten die Semantik einzelner Verfallsdetails verlorengegangen – derjenigen ‚fremden‘ Details, die von den georgischen und russischen Lesern nicht so aufgefasst werden wie von den deutschen. Das sind in erster Linie der Titel selbst (der Familienname „Buddenbrooks“, im gegebenen Fall sein zweiter Teil „Brook“) sowie der Vorname „Morten“, weiter „Moor“, „Mord“. Von 21 Gliedern der Wortreihe des Originaltextes sind in beiden Übersetzungstexten nur 20 Details fixiert, und unter ihnen wurden im Ganzen 11 unwahrnehmbare Wörter (d.h. ‚fremde‘ Verfallsdetails) gefunden (ein Wort ist ausgelassen). Die georgisch- sowie die russischsprachigen Rezipienten können also 11-mal die ‚Sumpf‘-Wörter in den verschiedenen Teilen des Romans nicht begreifen. Deshalb wird die untersuchte Wortreihe hier unterbrochen, und die Resonanz vom Verfall des altbürgerlichen Geschlechts der Buddenbrooks wird in beiden Übersetzungstexten überaus geschwächt. ger
dc.format p. 149-162 eng
dc.language.iso ger
dc.publisher Univerzita Pardubice
dc.rights open access eng
dc.subject Buddenbrooks ger
dc.subject verfall ger
dc.subject wortreihe ger
dc.subject georgische und russische übersetzungen ger
dc.subject verbal series eng
dc.subject Georgian and Russian translations eng
dc.title ,Fremde‘ Verfallsdetails in den georgischen und russischen Übersetzungen von Thomas Manns Buddenbrooks ger
dc.title.alternative 'Foreign' verfall details in Georgian and Russian translations of Thomas Mann's Buddenbrooks eng
dc.type ConferenceObject eng
dc.description.abstract-translated The present paper is concerned with the semantic study of Verfall details in Th. Mann's novel "Buddenbrooks" and its Georgian and Russian translations. The study of the Verfall details including the title of the novel meaning "swamp" (i.e. decline of the Buddenbrooks family) has demonstrated that the Georgian and Russian translations of these details only partially correspond to the original text. Given the nature of the German, Russian and Georgian languages and mentalities, in the translated text certain semantic nuances of Verfall details are lost ‒ 'foreign' Verfall details such as “Buddenbrooks”, “Morten”, “Moor”, “Mord” are differently perceived by German, Georgian and Russian readers. Out of the 21 members of the verbal/word series of the original text, only 20 members are recorded in both translations, while the number of 'untranslatable'/'unreadable' words (i. e. 'foreign' Verfall details) as a whole is 11 out of 20. Thus, Georgian and Russian recipients in 11 cases are unable to comprehend the meaning of the title of the novel as realized/embodied in various forms. Therefore, the continuum/continuity of the above-mentioned word/verbal series is interrupted in both translations. Of course, this circumstance greatly weakens the sounding of Verfall of an old burgher family in both translated texts. eng
dc.event Interkulturelle und transkulturelle Dimension im linguistischen, kulturellen und historischen Kontext (4-5 October 2013, Pardubice, Czech Republic) eng
dc.peerreviewed yes eng
dc.publicationstatus published eng


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account