dc.contributor.advisor |
Mánek, Bohuslav |
cze |
dc.contributor.author |
Strašková, Jana |
|
dc.date.accessioned |
2012-07-15T22:42:23Z |
|
dc.date.available |
2012-07-15T22:42:23Z |
|
dc.date.issued |
2012 |
|
dc.identifier |
Univerzitní knihovna (sklad) |
cze |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10195/46080 |
|
dc.description.abstract |
The bachelor paper deals with the topic of Transcendentalism and Thoreau, as he was its representative. His famous book Walden, precisely only one chapter, was chosen in order to be analyzed. This writing was translated by Seifert (1933), Franta (1949) and Schwarz (1991). These three translations are compared in the practical part where the author evaluates and comments on the differences. The main sources for evaluation are the books written by Levý who deals with the art of translation. The finding will be summarised in a relevant conclusion. |
eng |
dc.format |
39 s. |
cze |
dc.format.extent |
731032 bytes |
cze |
dc.format.mimetype |
application/pdf |
cze |
dc.language.iso |
eng |
|
dc.publisher |
Univerzita Pardubice |
cze |
dc.rights |
Bez omezení |
cze |
dc.subject |
Amerika |
cze |
dc.subject |
Thoreau, Henry David |
cze |
dc.subject |
transcendentalismus |
cze |
dc.subject |
příroda |
cze |
dc.subject |
překlad |
cze |
dc.subject |
porovnání |
cze |
dc.subject |
analýza |
cze |
dc.subject |
America |
eng |
dc.subject |
transcendentalism |
eng |
dc.subject |
nature |
eng |
dc.subject |
translation |
eng |
dc.subject |
comparison |
eng |
dc.subject |
analysis |
eng |
dc.title |
H. D. Thoreau´s Prose in Czech Translations |
eng |
dc.title.alternative |
Prózy H. D. Thoreaua v českých překladech |
cze |
dc.type |
bakalářská práce |
cze |
dc.contributor.referee |
Roebuck, Olga |
cze |
dc.date.accepted |
2012 |
cze |
dc.description.abstract-translated |
Následující bakalářská práce je zaměřena na H. D. Thoreaua a Transcendentalismus, jehož je představitelem. K analýze byla vybrána jeho slavná kniha Walden, respektive jedna jeho kapitola. Toto dílo bylo mimo jiné přeloženo Milošem Seifertem (1933), Zdeňkem Frantou (1949) a Josefem Schwarzem (1991). Právě tyto tři překlady jsou v praktické části porovnávány. Autor také hodnotí a komentuje rozdíly především na základě knih od Jiřího Levého, které se týkají umění překladu. V závěru bakalářské práce jsou shrnuty poznatky a zjištění, následované relevantním závěrem. |
cze |
dc.description.department |
Katedra anglistiky a amerikanistiky |
cze |
dc.thesis.degree-discipline |
Anglický jazyk pro odbornou praxi |
cze |
dc.thesis.degree-name |
Bc. |
cze |
dc.thesis.degree-grantor |
Univerzita Pardubice. Fakulta filozofická |
cze |
dc.identifier.signature |
D25751 |
|
dc.thesis.degree-program |
Filologie |
cze |
dc.identifier.stag |
16709 |
cze |
dc.description.grade |
Dokončená práce s úspěšnou obhajobou |
cze |