Czech translation of Oscar Wilde´s Fairy Tales

Show simple item record

dc.contributor.advisor Mánek, Bohuslav cze
dc.contributor.author Glembová, Marcela
dc.date.accessioned 2012-07-15T22:41:24Z
dc.date.available 2012-07-15T22:41:24Z
dc.date.issued 2012
dc.identifier Univerzitní knihovna (sklad) cze
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10195/45898
dc.description.abstract The aim of this paper is to analyse three Czech translations of Oscar Wilde´s fairy tales The Happy Prince and Other Stories and compare these to the English version. The former translation is from V. A. Jung (1909) and the latter from J. Z. Novák (1997) and R. Nenadál (1986). This thesis is divided into two parts. In the theoretical part, the life and work of Oscar Wilde are examined along with fairy tales and their function. Later, the attention is paid to the interlingual translation and divison of levels of translation. The practical part consists of the analysis of all three Czech translations and comparison with the original text. The lexical, grammatical and textual level of translation is examined on specific examples taken from the converted text. Results of the comparison are summarised in the final part. eng
dc.format 43 s. cze
dc.format.extent 975872 bytes cze
dc.format.mimetype application/pdf cze
dc.language.iso eng
dc.publisher Univerzita Pardubice cze
dc.rights Bez omezení cze
dc.title Czech translation of Oscar Wilde´s Fairy Tales eng
dc.title.alternative Český překlad pohádek Oscara Wilda cze
dc.type bakalářská práce cze
dc.contributor.referee Roebuck, Olga cze
dc.date.accepted 2012 cze
dc.description.abstract-translated Cílem této práce je analýza tří českých překladů Wildových pohádek a jejich porovnání s anglickým originálem. Dřívější překlad je od V. A. Junga z roku 1909, a další dva překlady jsou od J. Z. Nováka z roku 1997 a R. Nenadála z roku 1985. Tato práce je rozdělena na dvě části. V teoretické části je nejprve zkoumán život a tvorba Oscara Wilda. Následuje definice pohádky a její rozdělení. Poté soustředíme pozornost na mezijazykový překlad a rozdělení rovin překladů. Praktická část se skládá z analýzy tří českých překladů a jejich porovnání s anglickým originálem. Poté je rozebrána lexikální, gramatická a textová rovina na příkladech vyňatých z přeloženého textu. V závěrečné části jsou shrnuty výsledky překladů. cze
dc.description.department Katedra anglistiky a amerikanistiky cze
dc.thesis.degree-discipline Anglický jazyk pro odbornou praxi cze
dc.thesis.degree-name Bc. cze
dc.thesis.degree-grantor Univerzita Pardubice. Fakulta filozofická cze
dc.identifier.signature D25761
dc.thesis.degree-program Filologie cze
dc.identifier.stag 16688 cze
dc.description.grade Dokončená práce s úspěšnou obhajobou cze


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account