dc.contributor.advisor |
Mánek, Bohuslav |
cze |
dc.contributor.author |
Glembová, Marcela |
|
dc.date.accessioned |
2012-07-15T22:41:24Z |
|
dc.date.available |
2012-07-15T22:41:24Z |
|
dc.date.issued |
2012 |
|
dc.identifier |
Univerzitní knihovna (sklad) |
cze |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10195/45898 |
|
dc.description.abstract |
The aim of this paper is to analyse three Czech translations of Oscar Wilde´s fairy tales The Happy Prince and Other Stories and compare these to the English version. The former translation is from V. A. Jung (1909) and the latter from J. Z. Novák (1997) and R. Nenadál (1986). This thesis is divided into two parts. In the theoretical part, the life and work of Oscar Wilde are examined along with fairy tales and their function. Later, the attention is paid to the interlingual translation and divison of levels of translation. The practical part consists of the analysis of all three Czech translations and comparison with the original text. The lexical, grammatical and textual level of translation is examined on specific examples taken from the converted text. Results of the comparison are summarised in the final part. |
eng |
dc.format |
43 s. |
cze |
dc.format.extent |
975872 bytes |
cze |
dc.format.mimetype |
application/pdf |
cze |
dc.language.iso |
eng |
|
dc.publisher |
Univerzita Pardubice |
cze |
dc.rights |
Bez omezení |
cze |
dc.title |
Czech translation of Oscar Wilde´s Fairy Tales |
eng |
dc.title.alternative |
Český překlad pohádek Oscara Wilda |
cze |
dc.type |
bakalářská práce |
cze |
dc.contributor.referee |
Roebuck, Olga |
cze |
dc.date.accepted |
2012 |
cze |
dc.description.abstract-translated |
Cílem této práce je analýza tří českých překladů Wildových pohádek a jejich porovnání s anglickým originálem. Dřívější překlad je od V. A. Junga z roku 1909, a další dva překlady jsou od J. Z. Nováka z roku 1997 a R. Nenadála z roku 1985. Tato práce je rozdělena na dvě části. V teoretické části je nejprve zkoumán život a tvorba Oscara Wilda. Následuje definice pohádky a její rozdělení. Poté soustředíme pozornost na mezijazykový překlad a rozdělení rovin překladů. Praktická část se skládá z analýzy tří českých překladů a jejich porovnání s anglickým originálem. Poté je rozebrána lexikální, gramatická a textová rovina na příkladech vyňatých z přeloženého textu. V závěrečné části jsou shrnuty výsledky překladů. |
cze |
dc.description.department |
Katedra anglistiky a amerikanistiky |
cze |
dc.thesis.degree-discipline |
Anglický jazyk pro odbornou praxi |
cze |
dc.thesis.degree-name |
Bc. |
cze |
dc.thesis.degree-grantor |
Univerzita Pardubice. Fakulta filozofická |
cze |
dc.identifier.signature |
D25761 |
|
dc.thesis.degree-program |
Filologie |
cze |
dc.identifier.stag |
16688 |
cze |
dc.description.grade |
Dokončená práce s úspěšnou obhajobou |
cze |