Empties in translation of Blanka Bartošová and Kathleen Hayes

Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisor Reimannová, Irena
dc.contributor.author Nováková, Michala
dc.date.accessioned 2009-06-22T15:26:32Z
dc.date.available 2009-06-22T15:26:32Z
dc.date.issued 2009
dc.identifier Univerzitní knihovna (sklad) cze
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10195/33375
dc.description.abstract This bachelor paper deals with the comparative study of the Czech and the English versions of the bittersweet comedy Empties with the main emphasis placed on a degree to which the translated subtitles can be closer to either the Czech or the English viewers. The analysis is focused mainly on proper names, which can, after the external linguistic, cultural and other pragmatic factors are taken into account, signal in the rendered text important pieces of information about its origin. The theoretical part of the paper defines the Svěráks' film style as well as the basic methods and principles of translation concentrated mainly on subtitling and transferring culture-bound expressions and proper names. The practical part carries out the qualitative and quantitative analysis of the techniques making the subtitles familiar to either the source or the target language culture. eng
dc.format 65 s. cze
dc.format.extent 773945 bytes cze
dc.format.mimetype application/pdf cze
dc.language.iso eng
dc.publisher Univerzita Pardubice cze
dc.rights Bez omezení cze
dc.subject Translation eng
dc.subject comparison of originals and translations eng
dc.subject Empties eng
dc.subject Zdeněk and Jan Svěráks eng
dc.subject proper names eng
dc.subject překladatelství cze
dc.subject porovnání překladů a originálů cze
dc.subject Vratné láhve cze
dc.subject Zdeněk a Jan Svěrákové cze
dc.subject vlastní jména cze
dc.title Empties in translation of Blanka Bartošová and Kathleen Hayes eng
dc.type bakalářská práce cze
dc.date.accepted 2009
dc.description.abstract-translated Tato bakalářská práce se zabývá srovnávací analýzou české a anglické verze hořkosladké komedie Vratné lahve se zaměřením na to, do jaké míry může být překlad titulků bližší buď českým, nebo zahraničním divákům. Rozbor se soustřeďuje především na kategorii vlastních jmen, která po zohlednění vnějších jazykových, kulturních a dalších pragmatických okolností, mohou v přeloženém textu naznačovat důležité informace o jeho původu. Teoretická část práce definuje umělecký styl autorů Svěrákových a základní překladatelské postupy uplatňované při titulkování a převádění vlastních jmen a výrazů spjatých s danou kulturou. Praktická část prezentuje analýzu překladu a provádí kvalitativní a kvantitativní rozbor technik přibližujících titulky kultuře původního, nebo cílového jazyka. cze
dc.description.department Katedra anglistiky a amerikanistiky cze
dc.thesis.degree-discipline Anglický jazyk pro hospodářskou praxi cze
dc.thesis.degree-name Bc. cze
dc.thesis.degree-grantor Univerzita Pardubice. Fakulta filozofická cze
dc.identifier.signature D20371
dc.thesis.degree-program Filologie cze
dc.description.grade Dokončená práce s úspěšnou obhajobou cze


Tento záznam se objevuje v následujících kolekcích

Zobrazit minimální záznam

Vyhledávání


Rozšířené hledání

Procházet

Můj účet