dc.contributor.advisor |
Reimannová, Irena |
|
dc.contributor.author |
Nováková, Michala
|
|
dc.date.accessioned |
2009-06-22T15:26:32Z |
|
dc.date.available |
2009-06-22T15:26:32Z |
|
dc.date.issued |
2009 |
|
dc.identifier |
Univerzitní knihovna (sklad) |
cze |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10195/33375 |
|
dc.description.abstract |
This bachelor paper deals with the comparative study of the Czech and the English versions of the bittersweet comedy Empties with the main emphasis placed on a degree to which the translated subtitles can be closer to either the Czech or the English viewers. The analysis is focused mainly on proper names, which can, after the external linguistic, cultural and other pragmatic factors are taken into account, signal in the rendered text important pieces of information about its origin. The theoretical part of the paper defines the Svěráks' film style as well as the basic methods and principles of translation concentrated mainly on subtitling and transferring culture-bound expressions and proper names. The practical part carries out the qualitative and quantitative analysis of the techniques making the subtitles familiar to either the source or the target language culture. |
eng |
dc.format |
65 s. |
cze |
dc.format.extent |
773945 bytes |
cze |
dc.format.mimetype |
application/pdf |
cze |
dc.language.iso |
eng |
|
dc.publisher |
Univerzita Pardubice |
cze |
dc.rights |
Bez omezení |
cze |
dc.subject |
Translation |
eng |
dc.subject |
comparison of originals and translations |
eng |
dc.subject |
Empties |
eng |
dc.subject |
Zdeněk and Jan Svěráks |
eng |
dc.subject |
proper names |
eng |
dc.subject |
překladatelství |
cze |
dc.subject |
porovnání překladů a originálů |
cze |
dc.subject |
Vratné láhve |
cze |
dc.subject |
Zdeněk a Jan Svěrákové |
cze |
dc.subject |
vlastní jména |
cze |
dc.title |
Empties in translation of Blanka Bartošová and Kathleen Hayes |
eng |
dc.type |
bakalářská práce |
cze |
dc.date.accepted |
2009 |
|
dc.description.abstract-translated |
Tato bakalářská práce se zabývá srovnávací analýzou české a anglické verze hořkosladké komedie Vratné lahve se zaměřením na to, do jaké míry může být překlad titulků bližší buď českým, nebo zahraničním divákům. Rozbor se soustřeďuje především na kategorii vlastních jmen, která po zohlednění vnějších jazykových, kulturních a dalších pragmatických okolností, mohou v přeloženém textu naznačovat důležité informace o jeho původu. Teoretická část práce definuje umělecký styl autorů Svěrákových a základní překladatelské postupy uplatňované při titulkování a převádění vlastních jmen a výrazů spjatých s danou kulturou. Praktická část prezentuje analýzu překladu a provádí kvalitativní a kvantitativní rozbor technik přibližujících titulky kultuře původního, nebo cílového jazyka. |
cze |
dc.description.department |
Katedra anglistiky a amerikanistiky |
cze |
dc.thesis.degree-discipline |
Anglický jazyk pro hospodářskou praxi |
cze |
dc.thesis.degree-name |
Bc. |
cze |
dc.thesis.degree-grantor |
Univerzita Pardubice. Fakulta filozofická |
cze |
dc.identifier.signature |
D20371 |
|
dc.thesis.degree-program |
Filologie |
cze |
dc.description.grade |
Dokončená práce s úspěšnou obhajobou |
cze |