Digitální knihovna UPCE přechází na novou verzi. Omluvte prosím případné komplikace. / The UPCE Digital Library is migrating to a new version. We apologize for any inconvenience.

Publikace:
Ernest Hemingway´s For Whom the Bell Tolls in Czech translations

Bakalářská práceopen access
dc.contributor.advisorMánek, Bohuslavcze
dc.contributor.authorSilná, Markéta
dc.contributor.refereeFridrichová, Irenacze
dc.date.accepted2007cze
dc.date.accessioned2007-09-30T14:13:56Z
dc.date.available2007-09-30T14:13:56Z
dc.date.issued2007
dc.description.abstractThe main object of this bachelor paper s to investigate the translation issues in the American writer Ernest Hemingway world well-known work “For Whom the Bell Tolls” in Czech translations. The first and the last Czech translations were used for a research and a comparison of the different approaches to individual specific features of the Hemingway’s art. The research done for the purpose of this bachelor paper firstly concentrated on passages of long narrating, which usually contains a flow of thoughts of the main characters and are connected into one sentence forming long paragraphs. The next part of the research focused on the uniqueness of the text caused by the specialties of Spanish setting and language, which frequently appear in this work very. Hemingway purposefully differentiated between the Early Modern English form of formal addressing which is no longer used in English and second person form of addressing to depict the Spanish setting, because Spanish distinguishes these two forms of addressing as Czech does. Hereafter the paper concentrates on translations of realia and finally it compares the extent and amount of words used in one specific part of text.eng
dc.description.abstract-translatedPředmětem této bakalářské práce se stal americký spisovatel Ernest Hemingway, a zejména jeho celosvětově známé dílo „Komu zvoní hrana“ v českých překladech. První a poslední český překlad tohoto díla se staly tématem zkoumání, a dále předmětem porovnávání rozdílů v přístupech k jednotlivým specifickým znakům Hemingwayovy tvorby. Výzkum pro účely této bakalářské práce se nejprve zaměřil na dlouhé vypravěčské pasáže, které většinou obsahují tok myšlenek hlavních hrdinů a jsou vyjádřeny jednou větou mnohdy tvořící dlouhé odstavce. Další část výzkumu se soustředila na specifika daná španělským prostředím a jazykem, který se v díle často vyskytuje. Hemingway v tomto díle záměrně rozlišoval již dávno zaniklou formu vykání a tykání, aby více přiblížil španělské prostředí, kde se tyto dvě formy oslovování zachovaly tak, jako je tomu v českém jazyce. Dále se práce zaměřuje na překlad reálií a v závěrečné části porovnává dva české překlady z pohledu počtu slov užitých pro jednu danou pasáž.cze
dc.description.departmentKatedra anglistiky a amerikanistikycze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.format40 s.cze
dc.format.mimetypeapplication/pdfcze
dc.identifier.signaturePráce nebyla do knihovny odevzdánacze
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10195/25080
dc.language.isoeng
dc.publisherUniverzita Pardubicecze
dc.rightsbez omezenícze
dc.subjectHemingway, Ernesteng
dc.subjectTranslation Studieseng
dc.subjectAmerican literatureeng
dc.subjectTranslatologiecze
dc.subjectamerická literaturacze
dc.thesis.degree-disciplineAnglický jazyk pro hospodářskou praxicze
dc.thesis.degree-grantorUniverzita Pardubice. Fakulta filozofickácze
dc.thesis.degree-nameBc.cze
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.titleErnest Hemingway´s For Whom the Bell Tolls in Czech translationseng
dc.title.alternativeErnest Hemingway a jeho dílo Komu zvoní hrana v českých překladechcze
dc.typebakalářská prácecze
dspace.entity.typePublication

Soubory

Původní svazek

Nyní se zobrazuje 1 - 1 z 1
Načítá se...
Náhled
Název:
SilnaM_Ernest Hemingway's_BM_2007.pdf
Velikost:
656.26 KB
Formát:
Adobe Portable Document Format