Digitální knihovna UPCE přechází na novou verzi. Omluvte prosím případné komplikace. / The UPCE Digital Library is migrating to a new version. We apologize for any inconvenience.

Publikace:
Czech translation of Oscar Wilde´s Fairy Tales

Bakalářská práceopen access
dc.contributor.advisorMánek, Bohuslavcze
dc.contributor.authorGlembová, Marcela
dc.contributor.refereeRoebuck, Olgacze
dc.date.accepted2012cze
dc.date.accessioned2012-07-15T22:41:24Z
dc.date.available2012-07-15T22:41:24Z
dc.date.issued2012
dc.description.abstractThe aim of this paper is to analyse three Czech translations of Oscar Wilde´s fairy tales The Happy Prince and Other Stories and compare these to the English version. The former translation is from V. A. Jung (1909) and the latter from J. Z. Novák (1997) and R. Nenadál (1986). This thesis is divided into two parts. In the theoretical part, the life and work of Oscar Wilde are examined along with fairy tales and their function. Later, the attention is paid to the interlingual translation and divison of levels of translation. The practical part consists of the analysis of all three Czech translations and comparison with the original text. The lexical, grammatical and textual level of translation is examined on specific examples taken from the converted text. Results of the comparison are summarised in the final part.eng
dc.description.abstract-translatedCílem této práce je analýza tří českých překladů Wildových pohádek a jejich porovnání s anglickým originálem. Dřívější překlad je od V. A. Junga z roku 1909, a další dva překlady jsou od J. Z. Nováka z roku 1997 a R. Nenadála z roku 1985. Tato práce je rozdělena na dvě části. V teoretické části je nejprve zkoumán život a tvorba Oscara Wilda. Následuje definice pohádky a její rozdělení. Poté soustředíme pozornost na mezijazykový překlad a rozdělení rovin překladů. Praktická část se skládá z analýzy tří českých překladů a jejich porovnání s anglickým originálem. Poté je rozebrána lexikální, gramatická a textová rovina na příkladech vyňatých z přeloženého textu. V závěrečné části jsou shrnuty výsledky překladů.cze
dc.description.departmentKatedra anglistiky a amerikanistikycze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.format43 s.cze
dc.format.extent975872 bytescze
dc.format.mimetypeapplication/pdfcze
dc.identifierUniverzitní knihovna (sklad)cze
dc.identifier.signatureD25761
dc.identifier.stag16688cze
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10195/45898
dc.language.isoeng
dc.publisherUniverzita Pardubicecze
dc.rightsBez omezenícze
dc.thesis.degree-disciplineAnglický jazyk pro odbornou praxicze
dc.thesis.degree-grantorUniverzita Pardubice. Fakulta filozofickácze
dc.thesis.degree-nameBc.cze
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.titleCzech translation of Oscar Wilde´s Fairy Taleseng
dc.title.alternativeČeský překlad pohádek Oscara Wildacze
dc.typebakalářská prácecze
dspace.entity.typePublication

Soubory

Původní svazek

Nyní se zobrazuje 1 - 3 z 3
Načítá se...
Náhled
Název:
MánekB_Českýpřeklad_MG_2012.doc
Velikost:
47 KB
Formát:
Microsoft Word
Popis:
posudek vedoucího
Načítá se...
Náhled
Název:
GlembováM_Českýpřeklad_MG_2012.doc
Velikost:
46.5 KB
Formát:
Microsoft Word
Popis:
posudek oponenta
Načítá se...
Náhled
Název:
GlembovaM_Českýpřeklad_BM_2012.pdf
Velikost:
953 KB
Formát:
Adobe Portable Document Format
Popis:
bakalářská práce