Digitální knihovna UPCE přechází na novou verzi. Omluvte prosím případné komplikace. / The UPCE Digital Library is migrating to a new version. We apologize for any inconvenience.

Publikace:
Probleme beim Übersetzen von Erich Kästner am Beispiel des Kinderromans Emil und die Detektive

Konferenční objektopen accesspeer-reviewedpublished
dc.contributor.authorŚlawski, Jarosław
dc.date.accessioned2015-01-29T09:43:39Z
dc.date.available2015-01-29T09:43:39Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractDas Ziel der vorliegenden Arbeit ist die Analyse der Übersetzung von fremdmarkierten Elementen in den vier polnischen Versionen des Kinderromans Emil und die Detektive. Die adaptierende bzw. einbürgernde Übersetzung ist für den Kinderroman Emil i detektywi von Dawid Lazer charakteristisch. Exotisierend–dokumentierende Übersetzung ist bezeichnend für den analysierten Kinderroman von Leonia Gradstein. Die neutralisierende Übersetzung spiegelt sich in der Wiedergabe des Romans Emil i detektywi von Juliusz Stroynowski wider. Die Übersetzung des Kinderromans Emil i detektywi von Karolina Kuszyk ist eine Mischform der Vorgehensweisen. In Lazers Übersetzung wurden auf Polnisch alle Namen: Familiennamen, Spitznamen, Decknamen, zusätzliche Namen und Institutionsnamen übersetzt. Charakteristisch für Lazers Übersetzung ist die Verlegung der Handlung aus Berlin nach Krakau. In Gradsteins Übersetzung wurden die deutschen Namen, Orte, Straßennamen und Institutionsnamen beibehalten und in Kuszyks Übersetzung wurden sie in den meisten Fällen übersetzt. In Stroynowskis Übersetzung wurden die deutschen Namen, Orte, Straßennamen und Institutionsnamen teilweise übersetzt. Die deutschen Institutionsnamen können mit anderen Bestandteilen ein Kompositum bilden. In polnischen Institutionsnamen treten diese Bestandteile als Adjektivattributiv und Genetivattributiv auf. Lazers Übersetzung ist mit den Originalillustrationen von Walter Trier versehen. Die übrigen Ausgaben der polnischen Übersetzungen von Emil und die Detektive bieten interessante Beispiele für Neuillustrationen.ger
dc.description.abstract-translatedThe aim is to analyze the translation of foreign elements in the Polish versions of the novel for children, “Emil und die Detektive”. Adapting or naturalized translation is characteristic in the novel “Emil and the Detectives” in the translation of David Lazer. Extraneous - documenting translation is characteristic of the analyzed novel in Leonia Gradstein’s translation. Neutralizing translation is reflected in the translation of the novel “Emil and the Detectives” by Juliusz Stroynowski. The translation of Karolina Kuszyk is mixed. In the translation of David Lazer, all the names there have been translated: the names, nicknames, anonymous, additional names and names of institutions. A characteristic feature of Lazer’s translation is that the plot is transferred from Berlin to Krakow. The translation of Gradstein gives the original German names, places, streets and names of institutions. Kuszyk translated most cases and Stroynowski only partially.eng
dc.eventInterkulturelle und transkulturelle Dimension im linguistischen, kulturellen und historischen Kontext (4-5 October 2013, Pardubice, Czech Republic)eng
dc.formatp. 257-268eng
dc.identifier.isbn978-80-7395-752-0 (Print)
dc.identifier.isbn978-80-7395-753-7 (PDF)
dc.identifier.issn2336-5307 (Print)
dc.identifier.issn2336-5315 (Online)
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10195/58622
dc.language.isoger
dc.peerreviewedyeseng
dc.publicationstatuspublishedeng
dc.publisherUniverzita Pardubice
dc.rightsopen accesseng
dc.subjectnamenübertragungger
dc.subjectschimpfnamenübertragungger
dc.subjectinstitutionsnamenübertragungger
dc.subjectoriginalillustrationsübertragungger
dc.subjectneuillustrations-übertragungger
dc.subjecttranslation of nameseng
dc.subjecttranslation of nicknameseng
dc.subjecttranslation of institutionseng
dc.subjecttranslation of authentic illustrationseng
dc.subjecttranslation of new illustrationseng
dc.titleProbleme beim Übersetzen von Erich Kästner am Beispiel des Kinderromans Emil und die Detektiveger
dc.title.alternativeThe issues of Erich Kästner’s translation based on the example of a novel for children “Emil and the Detectives”eng
dc.typeConferenceObjecteng
dspace.entity.typePublication

Soubory

Původní svazek

Nyní se zobrazuje 1 - 1 z 1
Načítá se...
Náhled
Název:
SlawskiJ_ProblemeBeim_2014.pdf
Velikost:
161.91 KB
Formát:
Adobe Portable Document Format

Licence svazku

Nyní se zobrazuje 1 - 1 z 1
Načítá se...
Náhled
Název:
license.txt
Velikost:
1.71 KB
Formát:
Item-specific license agreed upon to submission
Popis: