Ernest Hemingway´s For Whom the Bell Tolls in Czech translations

Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisor Mánek, Bohuslav cze
dc.contributor.author Silná, Markéta
dc.date.accessioned 2007-09-30T14:13:56Z
dc.date.available 2007-09-30T14:13:56Z
dc.date.issued 2007
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10195/25080
dc.description.abstract The main object of this bachelor paper s to investigate the translation issues in the American writer Ernest Hemingway world well-known work “For Whom the Bell Tolls” in Czech translations. The first and the last Czech translations were used for a research and a comparison of the different approaches to individual specific features of the Hemingway’s art. The research done for the purpose of this bachelor paper firstly concentrated on passages of long narrating, which usually contains a flow of thoughts of the main characters and are connected into one sentence forming long paragraphs. The next part of the research focused on the uniqueness of the text caused by the specialties of Spanish setting and language, which frequently appear in this work very. Hemingway purposefully differentiated between the Early Modern English form of formal addressing which is no longer used in English and second person form of addressing to depict the Spanish setting, because Spanish distinguishes these two forms of addressing as Czech does. Hereafter the paper concentrates on translations of realia and finally it compares the extent and amount of words used in one specific part of text. eng
dc.format 40 s. cze
dc.format.mimetype application/pdf cze
dc.language.iso eng
dc.publisher Univerzita Pardubice cze
dc.rights bez omezení cze
dc.subject Hemingway, Ernest eng
dc.subject Translation Studies eng
dc.subject American literature eng
dc.subject Translatologie cze
dc.subject americká literatura cze
dc.title Ernest Hemingway´s For Whom the Bell Tolls in Czech translations eng
dc.title.alternative Ernest Hemingway a jeho dílo Komu zvoní hrana v českých překladech cze
dc.type bakalářská práce cze
dc.contributor.referee Fridrichová, Irena cze
dc.date.accepted 2007 cze
dc.description.abstract-translated Předmětem této bakalářské práce se stal americký spisovatel Ernest Hemingway, a zejména jeho celosvětově známé dílo „Komu zvoní hrana“ v českých překladech. První a poslední český překlad tohoto díla se staly tématem zkoumání, a dále předmětem porovnávání rozdílů v přístupech k jednotlivým specifickým znakům Hemingwayovy tvorby. Výzkum pro účely této bakalářské práce se nejprve zaměřil na dlouhé vypravěčské pasáže, které většinou obsahují tok myšlenek hlavních hrdinů a jsou vyjádřeny jednou větou mnohdy tvořící dlouhé odstavce. Další část výzkumu se soustředila na specifika daná španělským prostředím a jazykem, který se v díle často vyskytuje. Hemingway v tomto díle záměrně rozlišoval již dávno zaniklou formu vykání a tykání, aby více přiblížil španělské prostředí, kde se tyto dvě formy oslovování zachovaly tak, jako je tomu v českém jazyce. Dále se práce zaměřuje na překlad reálií a v závěrečné části porovnává dva české překlady z pohledu počtu slov užitých pro jednu danou pasáž. cze
dc.description.department Katedra anglistiky a amerikanistiky cze
dc.thesis.degree-discipline Anglický jazyk pro hospodářskou praxi cze
dc.thesis.degree-name Bc. cze
dc.thesis.degree-grantor Univerzita Pardubice. Fakulta filozofická cze
dc.identifier.signature Práce nebyla do knihovny odevzdána cze
dc.thesis.degree-program Filologie cze
dc.description.grade Dokončená práce s úspěšnou obhajobou cze


Tento záznam se objevuje v následujících kolekcích

Zobrazit minimální záznam

Vyhledávání


Rozšířené hledání

Procházet

Můj účet