Ernest Hemingway´s For Whom the Bell Tolls in Czech translations
Bakalářská práceOtevřený přístupDatum publikování
2007
Autoři
Vedoucí práce
Oponent
Název časopisu
Název svazku
Vydavatel
Univerzita Pardubice
Abstrakt
The main object of this bachelor paper s to investigate the translation issues in the American writer Ernest Hemingway world well-known work “For Whom the Bell Tolls” in Czech translations. The first and the last Czech translations were used for a research and a comparison of the different approaches to individual specific features of the Hemingway’s art. The research done for the purpose of this bachelor paper firstly concentrated on passages of long narrating, which usually contains a flow of thoughts of the main characters and are connected into one sentence forming long paragraphs. The next part of the research focused on the uniqueness of the text caused by the specialties of Spanish setting and language, which frequently appear in this work very. Hemingway purposefully differentiated between the Early Modern English form of formal addressing which is no longer used in English and second person form of addressing to depict the Spanish setting, because Spanish distinguishes these two forms of addressing as Czech does. Hereafter the paper concentrates on translations of realia and finally it compares the extent and amount of words used in one specific part of text.
Rozsah stran
40 s.
ISSN
Trvalý odkaz na tento záznam
Projekt
Zdrojový dokument
Vydavatelská verze
Přístup k e-verzi
bez omezení
Název akce
ISBN
Studijní obor
Anglický jazyk pro hospodářskou praxi
Studijní program
Filologie
Signatura tištěné verze
Práce nebyla do knihovny odevzdána
Umístění tištěné verze
Přístup k tištěné verzi
Klíčová slova
Hemingway, Ernest, Translation Studies, American literature, Translatologie, americká literatura