Zobrazit minimální záznam
dc.contributor.advisor |
Mánek, Bohuslav |
cze |
dc.contributor.author |
Silná, Markéta
|
|
dc.date.accessioned |
2007-09-30T14:13:56Z |
|
dc.date.available |
2007-09-30T14:13:56Z |
|
dc.date.issued |
2007 |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10195/25080 |
|
dc.description.abstract |
The main object of this bachelor paper s to investigate the translation issues in the American writer Ernest Hemingway world well-known work “For Whom the Bell Tolls” in Czech translations. The first and the last Czech translations were used for a research and a comparison of the different approaches to individual specific features of the Hemingway’s art. The research done for the purpose of this bachelor paper firstly concentrated on passages of long narrating, which usually contains a flow of thoughts of the main characters and are connected into one sentence forming long paragraphs. The next part of the research focused on the uniqueness of the text caused by the specialties of Spanish setting and language, which frequently appear in this work very. Hemingway purposefully differentiated between the Early Modern English form of formal addressing which is no longer used in English and second person form of addressing to depict the Spanish setting, because Spanish distinguishes these two forms of addressing as Czech does. Hereafter the paper concentrates on translations of realia and finally it compares the extent and amount of words used in one specific part of text. |
eng |
dc.format |
40 s. |
cze |
dc.format.mimetype |
application/pdf |
cze |
dc.language.iso |
eng |
|
dc.publisher |
Univerzita Pardubice |
cze |
dc.rights |
bez omezení |
cze |
dc.subject |
Hemingway, Ernest |
eng |
dc.subject |
Translation Studies |
eng |
dc.subject |
American literature |
eng |
dc.subject |
Translatologie |
cze |
dc.subject |
americká literatura |
cze |
dc.title |
Ernest Hemingway´s For Whom the Bell Tolls in Czech translations |
eng |
dc.title.alternative |
Ernest Hemingway a jeho dílo Komu zvoní hrana
v českých překladech |
cze |
dc.type |
bakalářská práce |
cze |
dc.contributor.referee |
Fridrichová, Irena |
cze |
dc.date.accepted |
2007 |
cze |
dc.description.abstract-translated |
Předmětem této bakalářské práce se stal americký spisovatel Ernest Hemingway, a zejména jeho celosvětově známé dílo „Komu zvoní hrana“ v českých překladech. První a poslední český překlad tohoto díla se staly tématem zkoumání, a dále předmětem porovnávání rozdílů v přístupech k jednotlivým specifickým znakům Hemingwayovy tvorby. Výzkum pro účely této bakalářské práce se nejprve zaměřil na dlouhé vypravěčské pasáže, které většinou obsahují tok myšlenek hlavních hrdinů a jsou vyjádřeny jednou větou mnohdy tvořící dlouhé odstavce. Další část výzkumu se soustředila na specifika daná španělským prostředím a jazykem, který se v díle často vyskytuje. Hemingway v tomto díle záměrně rozlišoval již dávno zaniklou formu vykání a tykání, aby více přiblížil španělské prostředí, kde se tyto dvě formy oslovování zachovaly tak, jako je tomu v českém jazyce. Dále se práce zaměřuje na překlad reálií a v závěrečné části porovnává dva české překlady z pohledu počtu slov užitých pro jednu danou pasáž. |
cze |
dc.description.department |
Katedra anglistiky a amerikanistiky |
cze |
dc.thesis.degree-discipline |
Anglický jazyk pro hospodářskou praxi |
cze |
dc.thesis.degree-name |
Bc. |
cze |
dc.thesis.degree-grantor |
Univerzita Pardubice. Fakulta filozofická |
cze |
dc.identifier.signature |
Práce nebyla do knihovny odevzdána |
cze |
dc.thesis.degree-program |
Filologie |
cze |
dc.description.grade |
Dokončená práce s úspěšnou obhajobou |
cze |
Tento záznam se objevuje v následujících kolekcích
Zobrazit minimální záznam
|
Vyhledávání
Procházet
-
Vše v Digitální knihovně
-
Tato kolekce
Můj účet
|