Kontrastive Analyse deutscher und russischer Routineformeln in Präsentationen mit wirtschaftlichem Inhalt

Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.author Scák, Éva
dc.date.accessioned 2016-11-21T09:39:54Z
dc.date.available 2016-11-21T09:39:54Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.isbn 978-80-7560-019-6 (Print)
dc.identifier.isbn 978-80-7560-020-2 (PDF)
dc.identifier.issn 2336-5307 (Print)
dc.identifier.issn 2336-5315 (Online)
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10195/66792
dc.description.abstract Die Präsentation als spezifische mündliche Textsorte weist in allen Sprachkulturen gewisse Ähnlichkeiten, aber auch mehrere Unterschiede auf. Eine aussagekräftige, zuhörergerechte Präsentation ist aber in jeder Sprachgemeinschaft von einer Reihe von vorgefertigten, kulturspezifischen Routineformeln durchdrungen. In dem Beitrag wird zuallererst ein Überblick über die Kategorisierungen der Routineformeln aus der Sicht der Phraseologie und der Pragmatik gegeben. Im zweiten Teil geht es mir darum, anhand von authentischem Material die für eine gelungene Präsentation typischen und häufig wiederkehrenden Routineformeln im Deutschen und im Russischen aufzuzeigen und sie auf interkultureller, pragmatischer bzw. stilistischer Ebene zu vergleichen. ger
dc.format p. 259-270 eng
dc.language.iso ger
dc.publisher Univerzita Pardubice cze
dc.rights open access eng
dc.subject Routineformeln ger
dc.subject Phraseologie ger
dc.subject Pragmatik ger
dc.subject kommunikative Funktionen ger
dc.subject stilistische Merkmale ger
dc.subject conversational routines eng
dc.subject phraseology eng
dc.subject pragmatics eng
dc.subject communicative functions eng
dc.subject stylistic characteristics eng
dc.title Kontrastive Analyse deutscher und russischer Routineformeln in Präsentationen mit wirtschaftlichem Inhalt ger
dc.title.alternative The Contrastive Examination of German and Russian Conversational Routines on the Basis of Presentations on Economics eng
dc.type ConferenceObject eng
dc.description.abstract-translated Presentation as a special spoken text type is characterized, in each speech community, by certain similarities and differences. But a presentation which is rich in content and tailored for the audience is interwoven with a number of preformulated conversational routines that are typical of a given culture. In the first part of the study, the author gives an overview of the categorizations of conversational routines from the phraseology and pragmatic point of view. The objective of the second part is to reveal the frequently recurring conversational routines obtained from an authentic material characterizing successful presentations in the Russian and the German languages; a further goal is to compare them at intercultural, pragmatic and stylistic levels. eng
dc.event Interkulturelle und transkulturelle Dimension im linguistischen, kulturellen und historischen (9–10 October 2015, Pardubice, Czech Republic) eng
dc.peerreviewed yes eng
dc.publicationstatus published eng


Tento záznam se objevuje v následujících kolekcích

Zobrazit minimální záznam

Vyhledávání


Rozšířené hledání

Procházet

Můj účet