Abstract:
The submitted paper deals with the personality of Otokar Fischer and his theories about
translation. It supplies the reader with information about O. Fischer´s life, publications
and his theories. Basic information about translation, its linguistic methods and
processes is given. Attention is payed to the analysis of two Fischer´s translation pieces,
Macbeth by William Shakespeare and Eduard II. by Christopher Marlowe. The aim of
this work is to support Fischer´s theories on the extracts chosen from originals
compared to other translators´ work and also to original.