Zobrazit minimální záznam
dc.contributor.advisor |
Roebuck, Olga |
|
dc.contributor.author |
Kašková, Lenka
|
|
dc.date.accessioned |
2007-09-30T13:52:48Z |
|
dc.date.available |
2007-09-30T13:52:48Z |
|
dc.date.issued |
2007 |
|
dc.identifier |
Univerzitní knihovna (sklad) |
cze |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10195/24611 |
|
dc.description.abstract |
This bachelor paper deals with a novel The Bluest Eye by the African American author Toni Morrison, and its two translations by Michael Žantovský. The first one was called Nejmodřejší oči, and was published in 1983, and the second one is Velmi modré oči, and was published twelve years later.
The introductory chapter presents various theories regarding artistic translation in general, next chapter portrays the life and writing style of Toni Morrison with focus on The Bluest Eye. The core of the paper is the translation analysis where various theoretical aspects are discussed, and the translations are compared to the original. Following part is devoted to Black English. It is described, and some excerpts from the original text are provided. The final chapter is a comparison of the two translations by Michael Žantovský. |
eng |
dc.format |
45 s. |
cze |
dc.format.mimetype |
application / pdf |
|
dc.language.iso |
eng |
|
dc.publisher |
Univerzita Pardubice |
cze |
dc.rights |
bez omezení |
cze |
dc.subject |
Morrison, Toni |
eng |
dc.subject |
American literature |
eng |
dc.subject |
translations |
eng |
dc.subject |
americká literatura |
cze |
dc.subject |
překlady |
cze |
dc.title |
The Bluest Eye |
eng |
dc.title.alternative |
The Bluest Eye |
cze |
dc.type |
bakalářská práce |
cze |
dc.contributor.referee |
Reimannová, Irena |
|
dc.date.accepted |
2007 |
|
dc.description.abstract-translated |
Tato bakalářská práce se zabývá románem The Bluest Eye americké černošské autorky Toni Morrison, a jeho dvěma překlady Michaela Žantovského vydanými pod názvy Nejmodřejší oči v roce 1983 a Velmi modré oči publikovanými o dvanáct let později. Úvodní kapitola pojednává o různých teoriích týkajících se uměleckého překladu obecně, následuje kapitola popisující život Toni Morrison, její literární styl s důrazem na román The Bluest Eye. Jádro práce tvoří překladatelská analýza různých aspektů uměleckého překladu, při které byly srovnány výše uvedené překlady s originálem. Další kapitola se věnuje obecnému popisu černošské angličtiny za použití praktických příkladů z textu, načež následují ukázky překladu černošské angličtiny do češtiny. Poslední částí práce je srovnání samotných dvou překladů Michaela Žantovského. |
cze |
dc.description.department |
Katedra anglistiky a amerikanistiky |
cze |
dc.thesis.degree-discipline |
Anglický jazyk pro hospodářskou praxi |
cze |
dc.thesis.degree-name |
Bc. |
cze |
dc.thesis.degree-grantor |
Univerzita Pardubice. Fakulta filozofická |
cze |
dc.identifier.signature |
D17693 |
|
dc.thesis.degree-program |
Filologie |
cze |
dc.description.grade |
Dokončená práce s úspěšnou obhajobou |
cze |
Tento záznam se objevuje v následujících kolekcích
Zobrazit minimální záznam
|
Vyhledávání
Procházet
-
Vše v Digitální knihovně
-
Tato kolekce
Můj účet
|