dc.contributor.advisor |
Roebuck, Olga |
cze |
dc.contributor.author |
Kasíková, Petra |
|
dc.date.accessioned |
2013-03-08T09:37:55Z |
|
dc.date.available |
2013-03-08T09:37:55Z |
|
dc.date.issued |
2012 |
|
dc.identifier |
Univerzitní knihovna (studovna) |
cze |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10195/48962 |
|
dc.description.abstract |
The aim of this bachelor paper is to compare two Czech translations of Rudyard Kipling's Just So Stories. The first translation was published in 1958 by Zdeněk Hobzík and the second one provided by Jaroslav Vančura is from the year 1978. In the theoretical part of this paper, work of Rudyard Kipling is examined, followed by defining children's litrature, and finally a process of translation is explained. The practical part consists of comparing two Czech translations of Just So Stories. Specific examples are provided for this analysis. In the final part, results of the analysis are presented. |
eng |
dc.format |
38 s. |
cze |
dc.format.extent |
881447 bytes |
cze |
dc.format.mimetype |
application/pdf |
cze |
dc.language.iso |
eng |
|
dc.publisher |
Univerzita Pardubice |
cze |
dc.rights |
Bez omezení |
cze |
dc.subject |
Kipling, Rudyard |
cze |
dc.subject |
Povídky jen tak |
cze |
dc.subject |
Bajky nebajky |
cze |
dc.subject |
překlad |
cze |
dc.subject |
analýza |
cze |
dc.subject |
Just So Stories |
eng |
dc.subject |
translation |
eng |
dc.subject |
analysis |
eng |
dc.title |
Rudyard Kipling's Just so stories and their Czech translation |
eng |
dc.title.alternative |
Just so stories od Rudyarda Kiplinga a jejich české překlady |
cze |
dc.type |
bakalářská práce |
cze |
dc.contributor.referee |
Mánek, Bohuslav |
cze |
dc.date.accepted |
2013 |
cze |
dc.description.abstract-translated |
Cílem této bakalářské práce je porovnání dvou českých překladů Just So Stories. První překlad pochází z roku 1958 a jeho autorem je Zdeněk Hobzík. Druhý překlad je od Jaroslava Vančury z roku 1978. V teoretické části této práce jsou zkoumány díla Rudyarda Kiplinga, následuje definování dětské literatury a poté je vysvětlen proces překládání. Praktická část obsahuje porovnání dvou českých překladů Just So Stories. Pro tuto analýzu jsou poskytnuty konkrétní příklady. V závěru jsou uvedeny výsledky analýzy. |
cze |
dc.description.department |
Katedra anglistiky a amerikanistiky |
cze |
dc.thesis.degree-discipline |
Anglický jazyk pro odbornou praxi |
cze |
dc.thesis.degree-name |
Bc. |
cze |
dc.thesis.degree-grantor |
Univerzita Pardubice. Fakulta filozofická |
cze |
dc.identifier.signature |
D27745 |
cze |
dc.thesis.degree-program |
Filologie |
cze |
dc.description.defence |
Studentka stručně představila svou práci, pojednala o žánru bajky, vysvětlila metodiku své práce, uznala přílišnou stručnost kapitoly pojednávající o historii dětské literatury. Vystoupení studentky bylo na adekvátní úrovni, avšak odpovědi nebyly příliš podrobné ani přesvědčivé. Komise se shodla na hodnocení velmi dobře. |
cze |
dc.identifier.stag |
16695 |
cze |
dc.description.grade |
Dokončená práce s úspěšnou obhajobou |
cze |