Rudyard Kipling's Just so stories and their Czech translation

Show simple item record

dc.contributor.advisor Roebuck, Olga cze
dc.contributor.author Kasíková, Petra
dc.date.accessioned 2013-03-08T09:37:55Z
dc.date.available 2013-03-08T09:37:55Z
dc.date.issued 2012
dc.identifier Univerzitní knihovna (studovna) cze
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10195/48962
dc.description.abstract The aim of this bachelor paper is to compare two Czech translations of Rudyard Kipling's Just So Stories. The first translation was published in 1958 by Zdeněk Hobzík and the second one provided by Jaroslav Vančura is from the year 1978. In the theoretical part of this paper, work of Rudyard Kipling is examined, followed by defining children's litrature, and finally a process of translation is explained. The practical part consists of comparing two Czech translations of Just So Stories. Specific examples are provided for this analysis. In the final part, results of the analysis are presented. eng
dc.format 38 s. cze
dc.format.extent 881447 bytes cze
dc.format.mimetype application/pdf cze
dc.language.iso eng
dc.publisher Univerzita Pardubice cze
dc.rights Bez omezení cze
dc.subject Kipling, Rudyard cze
dc.subject Povídky jen tak cze
dc.subject Bajky nebajky cze
dc.subject překlad cze
dc.subject analýza cze
dc.subject Just So Stories eng
dc.subject translation eng
dc.subject analysis eng
dc.title Rudyard Kipling's Just so stories and their Czech translation eng
dc.title.alternative Just so stories od Rudyarda Kiplinga a jejich české překlady cze
dc.type bakalářská práce cze
dc.contributor.referee Mánek, Bohuslav cze
dc.date.accepted 2013 cze
dc.description.abstract-translated Cílem této bakalářské práce je porovnání dvou českých překladů Just So Stories. První překlad pochází z roku 1958 a jeho autorem je Zdeněk Hobzík. Druhý překlad je od Jaroslava Vančury z roku 1978. V teoretické části této práce jsou zkoumány díla Rudyarda Kiplinga, následuje definování dětské literatury a poté je vysvětlen proces překládání. Praktická část obsahuje porovnání dvou českých překladů Just So Stories. Pro tuto analýzu jsou poskytnuty konkrétní příklady. V závěru jsou uvedeny výsledky analýzy. cze
dc.description.department Katedra anglistiky a amerikanistiky cze
dc.thesis.degree-discipline Anglický jazyk pro odbornou praxi cze
dc.thesis.degree-name Bc. cze
dc.thesis.degree-grantor Univerzita Pardubice. Fakulta filozofická cze
dc.identifier.signature D27745 cze
dc.thesis.degree-program Filologie cze
dc.description.defence Studentka stručně představila svou práci, pojednala o žánru bajky, vysvětlila metodiku své práce, uznala přílišnou stručnost kapitoly pojednávající o historii dětské literatury. Vystoupení studentky bylo na adekvátní úrovni, avšak odpovědi nebyly příliš podrobné ani přesvědčivé. Komise se shodla na hodnocení velmi dobře. cze
dc.identifier.stag 16695 cze
dc.description.grade Dokončená práce s úspěšnou obhajobou cze


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account